суббота, 13 мая 2017 г.

Trados недостаточно памяти что делать





Что такое Trados?


Trados – это специальный программный продукт, который относится к семейству т. н. TM-программ. TM-программы позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе его же предыдущих переводов специальную базу данных – банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов (translation memory, TM).


Trados Studio – пакет программ для переводчиков


Рабочая среда Trados


Зачем нужен Trados


Для переводчика


Изначально, при покупке, Trados пуст. Т. е. он содержит всё, что нужно, за исключением "самого главного" для непосвященных – тут нет словарей, т. е. совсем нет. Переводчик при покупке Trados тратит тысячи долларов вовсе не за тем, чтобы купить некий секретный словарь, который у хитрых, но жадных переводчиков есть, а у простых граждан и "бедных" бизнесменов – нет.


Зато у переводчика есть клиенты. Которые, как правило, представляют собой фирмы-заказчики или переводческие агентства. Что это значит для переводчика? А это значит поток похожих документов, которые он должен переводить. Но что значит "похожий"? В данном случае это значит, что у фирмы, с которой работает переводчик, есть какая-то устоявшаяся терминология и есть типовые материалы. Которые могут повторяться, с вариациями, конечно, даже с большими изменениями, но иногда годами. Кроме того, фирма заключает договора и ведет переписку с партнерами. Договора и партнеры, конечно, разные, но что-то общее у них точно есть. Короче говоря, для переводчика заказчик – это набор характерных фраз и специальных терминов, которые, возможно, приняты только на этом маленьком сегменте рынка, но без понимания которых на этом рынке посторонним делать нечего.


Соответственно, перед переводчиком стоят две задачи: во-первых, максимально верно перевести материал (напомню, у переводчика обычно несколько заказчиков; некоторые могут делать заказ раз в году, например; соответственно, можно и забыть к следующему заказу, что ты там когда-то переводил), во-вторых, сделать так, чтобы повторяющиеся куски этого материала при переводе тоже бы повторялись. Иначе, согласитесь, будет как-то неприлично сегодня переводить так, а завтра эдак.


Вот поэтому переводчик покупает и использует специальные TM-программы, которые позволяют ему во-первых, быстро вспомнить, даже в мелочах и нюансах, специфику своего клиента, а во-вторых, как можно более похоже перевести похожие куски текста. Trados может значительно ускорить и повысить качество переводческой работы: не нужно мучительно вспоминать, где ты прошлый раз нашел значение того или иного термина (и даже не найти это значение в этот раз), и можно быстро вставить перевод в повторяющиеся места. Так что затраты со временем окупаются.


Для бюро переводов


У бюро переводов тоже есть проблемы. Казалось бы, говоришь-говоришь заказчикам, что переводчик – это человек, он не может физически перевести в день больше 10-12 страниц текста, а заказчики, будто сговорились: всем вынь да положь объемы от 100 страниц и до бесконечности и желательно "вчера". При этом на словах заказчики готовы согласиться с "некоторым снижением качества перевода", ибо, чтобы перевести этот объемный документ в сжатые сроки, нужно подключить к его переводу сразу несколько человек (а у каждого из них свои особенности, свое понимание и свой стиль). Но почему-то иногда, со временем, конечно, но выясняется, что заказчик не удовлетворен именно качеством перевода и именно этого сверхсрочного заказа, и он не может понять, как один и тот же термин (или фраза) в одном месте переводится так, а в другом по-другому. Даже если весь перевод в целом верен, но почему такой разнобой, откуда взялись все эти синонимы? Понятно, кто крайний в таких ситуациях.


И поэтому бюро переводов тоже покупает Trados. Только более сложный (и дорогой) его вариант. Чтобы подключить своих переводчиков к единой базе данных, чтобы они могли скачивать единую терминологию, одинаково переводить одинаковые куски текста, да и вообще переговариваться и обсуждать единую стратегию перевода данного материала.


Как выглядит перевод с помощью Trados


Для переводчика


Итак, заказ получен. Если это новый заказчик, переводчик создает "проект". Который изначально также пуст, как и Trados в момент покупки. Затем, находясь в "проекте", переводчик открывает файл, который нужно перевести, и начинает свою работу. Trados запоминает предложениями. И если в новом документе есть хотя бы два одинаковых предложения, перевод нужно сделать всего один раз, и он будет вставлен сразу в два этих места. Но это еще не все. Trados одновременно "запомнит" перевод этого предложения в базе данных по данному заказчику. Т. е. если это предложение встретится в новом документе от этого же заказчика, оно уже будет вставлено как переведенное. Кроме того, Trados отметит специальным обозначением все "похожие" предложения, т. е. такие, где есть почти все слова, что и в предложении-образце, но могут быть и другие слова, которых в образце нет. Т. е. на самом деле, в случае высокой степени сходства, переводчику останется перевести лишь кусок предложения, иногда даже одно слово.


При этом, базу данных можно корректировать. Предположим данный термин переводился так, но вдруг заказчик пришел к мнению, что он должен переводиться иначе. Нет проблем! Небольшая корректировка базы данных, и все следующие переводы пойдут уже по-новому. Вот вам пример. Какой у вас телефон, сотовый или мобильный? Вдумайтесь, сейчас он скорее мобильный. А ведь лет 10 назад он был скорее сотовым. Так вот, в случае Trados, никакой трагедии не произошло, и старые базы, слегка подправив, по-прежнему можно использовать.


Наконец, работа с файлом для нового заказчика завершена. Переводчик конвертирует этот файл обратно в документ Word, Excel или PowerPoint, а кроме того, сохраняет новую базу данных по этому заказчику. В следующий раз, если этот клиент обратится вновь, переводчик уже немного лучше подготовлен к работе. Довольны все. Доволен переводчик, он работает все быстрей и все качественней (и может сосредоточить свое внимание на наиболее трудных участках). Доволен заказчик, он получает высококачественные и день ото дня улучшающиеся переводы.


Для бюро переводов


Не поверите, но главная головная боль любого бюро переводов – где найти переводчиков в нужном количестве. Предположим, вы долго и успешно работает на рынке переводческих услуг. У вас есть постоянные клиенты. К постоянным клиентам "привязаны" также постоянные переводчики. Которые на этой теме "собаку съели". Но эти постоянные клиенты отличаются большим непостоянством. Сегодня у него дела идут хорошо, а завтра – смотришь – зачах. А другой годами присылал заказы на три копейки, и вдруг с ним началось что-то невообразимое: гонит и гонит вал, не продохнуть. Поэтому "привязанных" переводчиков то много, то дико не хватает. И ведь беда в другом: люди-то, специалисты, профессионалы, есть, но они, к сожалению, в этой тематике, на этом сегменте никогда не работали. Значит, если начнут, наломают дров с непривычки. И что делать? Ставить главного "спеца" главным в команде "начинающих"? А он это хочет? А он это сможет? А если в пакете документов есть один, ну очень важный документ, который должен перевести именно "спец", ибо именно по этому документу заказчик будет оценивать качество работ (хе-хе, это он сейчас так говорит!).


Выход есть, и он называется Trados. Как вы помните, Trados – это память переводов, прежде всего. А эту память можно "отсоединить" и переслать всем, кому надо. Кроме того, Trados – это память терминов. Которую также можно "отсоединять" и направлять коллегам. Таким образом, если наш переводчик-"главный специалист" до того работал в Trados, он может передать свои базы всей команде переводчиков, и они уже будут работать не с нуля, они получат возможность быстро сориентироваться в терминологии и даже, если повезет, в процессе своего собственного перевода, "неожиданно" увидеть у себя уже "кем-то" переведенные места и уловить стиль перевода.


А теперь представим, что у бюро переводов имеется специальный, дорогостоящий Trados, позволяющий управлять всеми базами централизованно. Предположим, работает команда. Это значит, что каждый участник команды почти сразу может увидеть, как тот или иной кусок перевел его коллега. Он может его немедленно подправить (если это надо), и он может воспользоваться плодами работы других (напомним, Trados вставляет перевод во все места, где он 100-процентно совпадает, и кроме того, помечает те места, где совпадение составляет, скажем, 80 %, т. е. предложение отличается одним словом или короткой фразой).


Таким образом, опять довольны все. Заказчик доволен, его пожелание – перевести большой объем материала в сжатые сроки – выполнено и выполнено на высоком уровне. Переводчик доволен, потому что неплохо заработал, даже на незнакомом материале (который в иных условиях дается с большим трудом и, естественно, субъективно кажется, что плохо оплачивается на первых порах). Переводческая фирма довольна, потому что, как вы думаете, чья это база данных? Правильно, это собственность фирмы. Убиваем двух зайцев: можно и персонал к себе дополнительно привязать, можно и, если будет необходимо, новый состав подключить. А ведь есть еще и третий "заяц". Предположим, тендер на переводы данному заказчику у нашей фирмы "перебил" конкурент. Ну что ж, а не продать ли "злодеям"-конкурентам эту самую базу данных? Хоть какая-то польза.



Проблемы с Традосом


≡ Главная → Переводы → Проблемы с Традосом


Многие ребята, которые проходят мой бесплатный видеокурс по Традосу. жалуются на глюки этой программы. Несмотря на то, что большинство из них я описал в пятом уроке, все же остались неохваченные. Хочется рассказать про парочку, которые не попали в курс.


1) Кнопки Традоса не работают, а в Workbench появляется надпись «Cursor must be in source or target field «

Переведите документ в режим «Черновик» («Draft») (вкладка «Вид» ).


2) Не появляется панель SDL Trados в Ворде (или кнопки Традоса появляются в панели «Надстройки» и не хотят работать)

Если Традос установлен нормально, у вас должна появиться в Ворде такая панель:


Впрочем, иногда зловредная программа дает сбой и вкладки нет. Что же делать?



  1. Закройте Trados, любые программы Microsoft Office (Word, Outlook и пр.) и MultiTerm, если он у вас открыт

  2. Найдите файл Trados8.dotm в папке C:\Program Files\SDL International\T2007\TT\Templates

  3. Скопируйте файл Trados8.dotm в следующую папку:

    • Windows XP: C:\Documents and Settings\[ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]\Application Data\Microsoft\Word\Startup\

    • Windows Vista или Windows 7: C:\Users\[ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]\AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup\

    • Если в папке уже есть файл Trados8.dotm. замените его



  4. Найдите файл Multiterm8.dotm в папке C:\Program Files\SDL\SDL Multiterm\Multiterm8\Templates\

  5. Скопируйте файл MultiTerm8.dotm в следующую папку:

    • Windows XP: C:\Documents and Settings\[ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]\Application Data\Microsoft\Word\Startup\

    • Windows Vista или Windows 7: C:\Users\[ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]\AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup\

    • Если в папке уже есть файл a MultiTerm8.dotm. замените его.




Если такое произошло, значит когда-то раньше Традос уже сбил кодировку, и запись была занесена в память переводов в таком виде.


Такие вещи можно лечить только профилактикой. Распознать просто: если буквы в поле перевода выводятся странным шрифтом:


значит Традос, возможно, готовит подлянку, и если вы подтвердите такой сегмент, он может стать теми самыми «кракозябрами» в памяти на радость будущим переводчикам


Что делать? Копируем текст перевода, потом жмем «Alt+Insert» (команда «Copy». она же «Вставить исходник»), и тексту возвращается былое изящество. Потом вставляем текст перевода через вкладку «Главная»->»Вставить»->»Неформатированный текст». Вуаля:


Какие бы операции вы ни проделывали с открытым сегментом, старайтесь никогда не удалять последний «пробел» (пустое выделенное пространство после текста). Если вы выделили весь текст перевода в сегменте, зажмите Shift и нажмите стрелку влево. чтобы «отщелкнуть» выделение на символ назад.



Часто задаваемые вопросы


SDL Trados Studio 2015 и SDL Multiterm 2015


Чтобы посмотреть, каким ключом активировано ПО на той или иной машине:


Выберите с вкладки Справка (Help ) в группе Действия (Actions ) пункт Активация продукта (Profduct Activation )


После этого в открывшемся окне нажмите ссылку Показать код активации (Show activation code ).


Если активационых кодов несколько/много, то чтобы не возникло в будущем путаницы с тем, на какой машине какой ключ рекомендуется эту информацию сохранить – либо где-то у себя, либо в личном кабинете SDL на портале разработчика. Для этого:



  1. Перейдите в личный кабинет, перейдя по адресу http://oos. sdl. com/ (на приветственном экране нужно ввести регистрационный адрес электронный почты и пароль кабинета) и щелкнув по ссылке My licenses

  2. Нажмите по карандашу под той лицензией, принадлежность которой к определенной машине установлена


  • Введите адрес машины/имя переводчика/имя пользователя или любой другой идентификатор чтобы впоследствии можно было бы с уверенностью сказать, что это за лицензия

  • Нажмите по иконке дискеты, чтобы сохранить введенную информацию


  • Отличительные нововведения в Studio 2015 приведены на отдельной странице.

    • Более подробные сведения также доступны по ссылке SDL Trados Studio 2015 - Release Notes (англ.).


    .

    SDL Trados Studio 2009 SP2 9.1.1264.0 x86 (Cистема автоматизиро ванного перевода) Vista/W7 [2009, exe, ENG]


    SDL Trados Studio 2009 SP2


    Год/Дата Выпуска. 2009


    Версия. 9.1.1264.0


    Разработчик. SDL International


    Разрядность. 32bit


    Совместимость с Vista. полная


    Совместимость с Windows 7. полная


    Язык интерфейса. Английский


    Таблэтка. Присутствует


    Системные требования.


    Процессор 1 GHz уровня Pentium IV


    Видеокарта, поддерживающая разрешение экрана не менее 1024x768 в 256 цветовой гамме


    500 MB дискового пространства.


    Установщику SDL Trados Studio потребуется 1.2 GB дискового пространства (1.7 GB для установки в ОС Windows 7), которое будет освобождено после окончания процесса установки.


    Рекомендуемые требования:


    Процессор уровня Pentium Dual-Core


    Описание. SDL Trados - система автоматизированного перевода, разработанная компанией SDL International. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов). Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др. а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm).


    Доп. информация. Все инструкции по установке и лечению в файлах readme. Вылечить в данной раздаче можно только SP2, поэтому тем, кому хочется установить только SP1 (если такие найдутся), придётся искать медикаменты в другом месте.








    style="display:inline-block;width:300px;height:250px"
    data-ad-client="ca-pub-6667286237319125"
    data-ad-slot="5736897066">

    Комментариев нет:

    Отправить комментарий